من شعر الحرب الكلاسيكي الصيني : ثلاث قصائد
( 1 ) على الحدود – شو هون
لقد خضنا غمار المعركة
طيلة الليل
شمال نهر سانغان *
لم تعد
نصف قواتنا .
و عندما انبلج الفجر
وردتنا الكثير من الرسائل
من الوطن ,
و ما برحت أسر الجنود القتلى
ترسل اليهم الملابس الدافئة
من أجل الشتاء .
( 2 ) إلى صديق فقد في حرب التبت – تشانغ جي
أرسلوك إلى حصن يويزي
في العام المنصرم ,
و تم إبادة الجحفل
عن بكرة أبيه ,
عند الاسوار .
ما من أخبار بخصوصك ,
منذ ذلك الوقت ,
لانفصال التبت عن الصين .
هل قضيت نحبك في الحرب ؟
أم ما زلت على قيد الحياة ,
تجوب بعض الأراضي القصية ؟
لم يذهب أحد إلى هناك ,
لاعادة الخيم المتروكة .
لقد آبت بعض الخيول ,
حاملة الرايات الممزقة
دون أن نستطيع انتزاعها منها .
سأضطر لاقامة حفل تأبين لك ,
و لكن ماذا إن كنت حيا ؟
و عليه , لا يمكنني إلا أن أبكيك ,
ذارفا الادمع الضائعة
في نهاية السماء .
( 3 ) امرأة تنتحب - لي دوان **
ثمة امرأة خارج بوابة
المحطة الجبلية ,
إنها تنتحب بمرارة
في الغيوم الليلية للخريف .
أخبرتني بأن زوجها
قد قضى نحبه في الحرب ,
و إنها قابلت قائده
في طريق عوته للبيت ,
اليوم صباحا .
---------------------
* نهر سانغان : يقع في شمال غرب الصين .
** عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) .
*** ترجم القصائد الثلاث الى اللغة الإنكليزية ( جيف ووترز ) المعروف بترجماته القيمة للشعر الكلاسيكي الصيني .
- ( شو هون ) : ( 791 ؟ - 850 م ) . حصل على درجة ( جينشي ) عن طريق نظام الاختبار الامبراطوري في عام 832 , و كانت أعلى درجة في الإمبراطورية الصينية , و عادة ما كان يتم الاختبار في العاصمة .
- ( تشانغ جي ) : شاعر و باحث . ولد حوالي عام 766 ميلادية في منطقة نهر ( وو ) في ( جيانغنان ) , و توفي حوالي عام 830 . نال رعاية جيدة من ( هان يو ) العظيم . درس في الاكاديمية الإمبراطورية .
- ( لي دوان ) : شاعر أسرة ( تانغ ) . عاش في القرن الثامن الميلادي , و قضى معظم حياته في جبل ( لوشان ) بمقاطعة ( هوان ) الصينية شاعرا و معلما . استقال في سنواته الأخيرة , و عاش في عزلة في ( هنغشان ) . له ثلاثة مجلدات شعرية .
Four Poems on War – Guernica Magazine . https : // www . guernicamag . com
وسوم: العدد 973