فصل من إنجيل الشعر
بثلاث لغات الإنجليزية و الرومانية و الفرنسية
للشاعر و الأديب العالمي منير مزيد
منير مزيد / رومانيا
د. بشار القيشاوي
راديو رومانيا
تقديرا للإنجازات العظيمة للشاعر والروائي والمترجم الفلسطيني منير مزيد في مجال الإبداع الأدبي و دوره الكبير في حركة الترجمة الأدبية من أجل التواصل الثقافي و الحضاري بين الأمم و تفاعله الإيجابي في نشر ثقافة الحوار والتعايش السلمي بين الشعوب، و روحه المتطوعة في العمل الجماعي، وتواصله مع الهم الإنساني المشترك خلال عطائه الحضاري وإبداعه العالمي، وما حققه من لَمَّ الشتات الأدبي خلال إبداعاته الشعرية والروائية ومقارناته الصافية التي تتداخل فيها الآداب العالمية بكلية الظاهرة الأدبية، وترجمته المختارة التي ساهمت مع غيرها في زيادة الوعي الإنساني، وتفعيل قواسم الالتقاء الفكري، وتفتح الأفق على الآداب الأخرى ، وتقديرا لسيرته العطرة وحضوره الثقافي، وإخلاص مهمته في الأصل والأثر، اعلنت الباحثة والمترجمة الرومانية المشهورة وسيدة الأعمال " ماريا موغراش " عن رعاية و ترجمة و طباعة أعمال الشاعر و الأديب الفلسطيني الكبير " منير مزيد " كجزء من دعمها في مسيرة شاعرنا العظيم للحصول على جائزة نوبل للآداب في ظل غياب أي دعم عربي بل محاولات بائسة من العرب لتعطيل مسيرته التاريخية في وقت يحتاج العرب لشخصية مثل منير مزيد..
والسيدة ماريا موغراش معروفة كمترجمة و باحثة فقد ترجمت أعمال الشاعر الروماني العظيم الراحل " شيزار افينسكو " للإنجليزية والفرنسية والذي كانت تربطه علاقة قوية مع شاعرنا و هو من قدم شاعرنا منير مزيد للرومان ..
انهت مؤخرا السيدة ماريا موغراش ترجمة " فصل من إنجيل الشعر " للرومانية و الفرنسية ليصدر بثلاث لغات ( الإنجليزية لغة القصائد و الرومانية والفرنسية ) و هذه الطبعة الثانية للكتاب و صدر عن دار كالاوزا للطباعة و النشر وتقول الباحثة ماريا موغراش بأن هذا العمل وحده يستحق جائزة نوبل للآداب و حاليا تقوم بوضع اللمسات الأخيرة على ترجمة رواية العصر
( الحب والكراهية ) للرومانية وستصدر في شهر سبتمبر أو اكتوبر . وتستعد أيضا لترجمة " قصائد من كون آخر " لتقوم بنشره باللغة الإنجليزية والرومانية والفرنسية..
اوضحت الباحثة أنها ستتكفل بمصاريف الطباعة وعوائد البيع تذهب بالكامل للشاعر و الأديب منير مزيد لكي يستمر عطاؤه و تدفق إبداعه ..
و " فصل من إنجيل الشعر " قد سبق إن طبع من قبل رابطة شعراء ياش بثلاث لغات ( العربية والإنجليزية والرومانية ) وقام الشاعر والباحث الروماني ماريوس كيلارو بترجمة الديوان.
نتقدم بالشكر الجزيل للباحثة والمترجمة ماريا موغراش على هذه المبادرة وبهذه المبادرة تكون السيدة ماريا موغراش فلسطينية أكثر من الفلسطينين و عربية أكثر من العرب في دعمها لشاعرنا الكبير منير مزيد ..
وقد علمنا إن هناك 5 أعمال ستظهر خلال الشهر و أهمها ديوان شعر " تائه بين الشرانق "
و سيصدر بثلاث لغات العربية والانجليزية و السلوفاكية في سلوفاكيا ومختارات من قصائد شاعرنا " ما بين الروح و الحلم " بالإسبانية وسيصدر في الارجنتين و كتب و أعمال أخرى رفض الشاعر والأديب العالمي الكشف عنها و اكتفى قائلا : " سوف اسكر العالم شعرا و اترك الخفافيش تحرق و تقتل نفسها قهرا " ..
وختاما نقول : وإن شاء الله نرى جائزة نوبل تتشرف باسم شاعرنا العظيم ، أوفيد العصر ، حامل شعلة الشعر و الحب و نقول لشاعرنا العربي الكبير منير مزيد بأنك يوميا تثبت لنا بأنك أكبر و أعظم من تلك المؤسسات الثقافية العربية الفاسدة المهترئة و يكفيك فخرا ان كبار المبدعين في العالم يقدرون إبداعكم وأنت اليوم تعد أعظم رمز ثقافي عالمي و أعظم شاعر في التاريخ رغم أنف كل من لا يريد أن يرى النور ...