قصائد هايكو من بيلاروسيا
( إن الايجاز هو جوهر الهايكو , لذلك من الأفضل إزالة أي كلمات قابلة للإزالة دون فقدان معنى القطعة . إن أفضل أنواع الهايكو يتسم بالخفة و الجمال البسيط , مع عدم توقع الاناقة و الصقل و المزاج المنجرف – أناتولي كودريافيتسكي )
1 – أليكس مالي
تخوم الغابة
خطوة أخرى لا غير
لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور
***
نتذكر موعد الزفاف
في كل كلمات
المرور
***
مطر الخريف
لا أستطيع البوح بكل شيء
حتى لزوجتي
***
هدنة قصيرة
المكان الذي وضع فيه الحجر
المملوء بالماء
***
القطار المسائي
براعم الغابات في موسم الخريف
من خلال وجهي
***
تفقد الكلمات معناها
إنها ترتدي
قميصها المغسول
***
طفل في عربة يد
أنا و حفيف أوراق الشجر
سوف نغفو
***
بحر هائج هائج
تهويدة طفلة لدميتها
تهدأ و تهدأ
( اشترك بها في مسابقة جمعية كونستانتا للهايكو 2021 )
***
2 – فيلمور بليس
من أجل الفوز برؤية الجد
يضيف التوت
إلى دلو الحفيد
***
خطوات خفيفة الوقع
رسم الحلقات على سطح الماء
الصفصاف
***
حفل الشاي
بين السماء و الأرض
تساقط الثلوج
***
3 – اليس رزاناف
ريح هفافة –
بإمكاننا رؤيتها
الصيف المنصرم
***
شاهد كيف تجرف
الاوحال الشديدة
الحذاء المطاطي للمتسول
***
يوم بارد , يوم قائظ ..
الغربان هي الأخرى
تتحدث بخصوص الطقس
***
تبني الغربان أعشاشها –
يعود الغصن المكسور
إلى الشجرة
***
تفاف حولي شائك *
لكن انظر
كيف تتودد إليه النحلة
***
4 – ميراسلاف شيباك
هذا الحجر القابع في مجرى النهر
ما الذي يعرفه
عن قيظ الصيف ؟
***
من يستطيع أن يذكرني
باسم هذه الزهرة ؟
إصاخة السمع للريح
***
ما الذي تبحث عنه
هذه العثة السوداء ؟
عن زهرة سوداء ؟
***
إضاءة مصباح الشارع –
قطرات مطر على اللوح الزجاجي
الاستفاقة على نحو مفاجئ
***
5 – أناتولي إيلتس
الكل يبدو ضاحكا
في الصورة العائلية –
يبدو فيها الكلب نافقا على نحو مؤكد
***
ضباب صباحي
يصفر للعصافير المغردة -
دراجة هوائية قديمة
----------------------------
* تفاف : التلفاف أو الجعضيض , نبات من فصيلة النجميات . منه أنواع كثيرة , معظمها حولية . له أزهار جميلة .
- اليكس مالي : شاعر هايكو في العقد الخامس من العمر . كتب الهايكو منذ عام 2020 . ينشر في الصحف و المجلات و المواقع المعنية بالهايكو . ترجمت بعض قصائده إلى لغات حية .
- ميرسلاف شيباك : شاعر هايكو . نشرت قصائده في مجلة ( شمروك ) المختصة بنشر الهايكو الايرلندي و العالمي . ترجم له إلى الإنكليزية أناتولي كودريافيتسكي .
- أناتولي إيلتس : شاعر هايكو . ولد عام 1965 . يعيش حاليا بالقرب من مدينة ( ميسك ) . اهتم بالهايكو منذ عام 1992 .
- أليس رزاناف : شاعر هايكو . ظهرت أعماله على صفحات مجلة شمروك الايرلندية للهايكو من ترجمة أناتولي كودريافيتسكي .
- آدم هلوبس : كاتب و روائي و شاعر . ولد عام 1958 . تزوج من المصورة البيلاروسية المعروفة ( ألينا أدامشيك ) . ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات , مثل الألمانية و الإنكليزية و البولندية و الروسية و الأوسيتية و الكتالونية و السلوفينية . عضو في الاتحاد الكتاب البيلاروس منذ عام 1989 .
- مترجمة عن الإنكليزية .
1 – Shamrock Haiku Journal . Issue No . 3
2 – Shamrock Haiku Journal . Issue No . 28
3 – World Haiku Series 2022 ( 5 ) Haiku by Alex Malley – Belarus . https : // akitahaiku . com
4 – Haiku web – based magazine ULITKA I Issue 1 I Contests . https . www . ulitka . haiku – do . com
5– Adam Hlobus . https : // en . Wikipedia . org
6 – Haiku Contest of the Haiku Society of Constanta , 2021 : Results . https : // photohaikublog . wordpress . co
7 – Asahi Haikuist Network ; David McMurray . https : // www .asahi . com
وسوم: العدد 1044