من رحم المأساةِ وُلِدنا

ترجمة شعرية إلى اللغة الفرنسية بقلم : الشاعرة والكاتبة التونسية الكبيرة والمبدعة الأستاذة إيمان داود   - تونس –

asdfgfd1067.jpg

( الشاعرة والكاتبة الأستاذة إيمان داود )

ترجمة شعرية إلى اللغة الفرنسية بقلم الشاعرة المبدعة والأستاذة التونسية إيمان داود لقصيدة الشاعر والدكتور الفلسطيني القدير حاتم جوعيه ---

"من رحم المأساة ولدنا"

  "Du fond la tragédie , nous sommes nés"

Les yeux de la mort se lèvent vers mes espoirs et mes beaux rêves

Je vois les chansons se crucifier sur les balcons de la douleur enflam

J'assiste aux années

Comblées de mots

Je flirte la vie et je laisse  mes fortes empreintes dans cette existence

Je meurs et je vis,

je me crucifie, je brûle, je

m' enterre et je ressuscite

Toutes les fleurs entourées par les vents m'ont enlacé 

Toute la ville assiégée par les larmes, les soupirs et les souvenirs m'ont égaré 

Tous les nuages, les champs, les roses, les épis et les ruisseaux m'ont voilé... 

Ils ont écrit mon nom sur leurs ombres et m'ont immortalisé à jamais

Oh mon bel oiseau !

Hier, tu séduisais l'aube sublime, les prairies, 

Les forêts et les rives lointaines 

Et tu cultivais l'amour dans chaque fleuve affligé et dans chaque terre prometteuse

Tu brodais pour l'avenir qui viendra des nappes de voyage

Et tu prenais du soleil et de la lune une écharpe 

Oh barque perdue à travers les abysses et les océans sombres

Oh source de mes rêves et  mon amour,

Miroir de mes soupirs...

Oh voie de mon âme égarée

Dans les déserts

De l'injustice et les labyrinthes du destin

La soif des sables rejoint mon parcours dans la fureur du temps hystérique

Qui s'élance aux tourments et aux détresses 

Les fouets de la rancune pique un corps mince, se couvrant de vœux ,

Aspirant au soleil et à la lumière

Ils ont enterré même les fleurs et les chansons,

Et ont déchiré les fils de l'espoir

Oh mon amour disparu !

Je résisterai jusqu'à la dernière écume 

L'âme prendra ses reliefs et ses vestiges 

Elle marchera vers une chanson lointaine

Elle sortira mon cri des ténèbres des cellules pour secouer le monde de ses quatre côtés

Elle llumine l'itinéraire des amoureux émigrants

Mon corps se tiendra tel un géant tout au long des chemins désertiques

Les rivières des sangs teintent le visage de ma ville

Oh ma ville !

Quoique les ténèbres perdurent, 

La sécurité et la paix te reviendront

Je chanterai pour la lutte,

Malgré les horreurs des blessures,

Notre bravoure ne se brisera pas,

Nos drapeaux ne seront pas abaissés

Du fond de la tragédie, nous sommes nés et nous avons été nourris des sources du sacrifice 

Étant jeunes, nous  sommes allés entre les volcans, la lave et les cendres

Nous avons enlevé des paupières de la terre les épines et l'astragale 

Je suis du peuple qui a été irriguée de sang

Chaque plaie qui m'a étreint dans le silence du midi 

Me présente un pont jusqu'à la porte du jour, 

a gravé sa forme et son ombre sur ma poitrine nue

Elle a fait de moi des milliers de missiles et d'obus d'éclats

Pour les champs de bataille

Pour toi, larmes de pureté,

Larmes qui sèment en moi le défi et la force

Pour toi, je pénétrerai  l'impossible et je créerai des miracles

Pour toi, je me crucifierai à la porte du jour.

*Traduction poétique en français : Poétesse francophone  Imène Daoud - Tunisie 

* Poème original en arabe :

Poète Haten Joeieh - Palestine 

قراءتي التحليلية لقصيدة الشاعر القديرالدكتور حاتم جوعية         :

                                     "من رحم المأساة، ولدنا" عنوان رائع 

  لقصيدة اروع، كلماتك المعبرة والعميقة تحمل فيها أوجاعك و آلامك ووقع حجم المأساة و المعاناة التي لامستها بين سطورك الشعرية و في كل كلمة من كلماتك المدرجة في القصيدة و التي تحمل في طياتها احزانا كبيرة   .                                                                    

لقد قرات قصيدتك بتمعن و شعور عميق وتحليلي ثم ترجمت نصك الشعري  بشغف و حماس و شجن كلما غُصتُ في اغوار معانيه أكثر، إذ أنه يعكس حجم الألم الذي عاشه وطن  وشعب سئم ويلات الحرب والتقتيل و التهجير فكانت قصيدتك صورة واضحة مؤلمة ولدت من رحم المأساة. و أنا  ككاتبة عربية و تونسية تشعر بمعاناة الشعوب المكلومة والأوطان المقهورة التي تعاني من الظلم و الغدر و القهر، ترجمتها   بدوري إلى لغة مليار و فولتير إحساسي الإنساني و بألمي و بعمق شعوري نحو وطنك العزيز .                                         .         .                                                            

و بمداد قلمي الراقي علها تصل إلى العالمية ليس فقط بالفرنسية و لكن حبذا لو تُترجم بجل لغات العالم كي يفهمها الجميع و يعيها كل من يحمل في داخله هموم الإنسانية و خاصة واقع و مأساة القضية الفلسطينية.    

        بقلم:  الكاتبة والشاعرة الفرونكوفنية إيمان داود من تونس

الإسم و اللقب : ايمان داود

البلد : تونس

- المهنة: أستاذة أولى مميزة في التعليم الثانوي / وزارة التربية

- الإختصاص: لغة وادب فرنسي

- شاعرة وكاتبة باللغة العربية الفصحى واللغة الفرنسية

- دارسة للغتين الإنجليزية واأللمانية

- تنشر كتاباتها في مجالت أدبية عربية وعالمية

- حاصلة على عديد الشهادات في إطار الشعر والنثر و الخاطرة .

- عضوة في عديد المواقع والمجالت األدبية و الثقافية

- حاصلة على العديد من الشهادات في إطار الشعر والخاطرة والنص الأدبي.

- استضافوها في برامج اذاعية عديدة كشاعرة و مدربة

- شاركت في ديوان شعر تونسي و في ديوان عربي مشترك

- مشاركة في عديد الندوات الفكرية والثقافية كشاعرة تونسية

- صدر لها ديوان شعر بالعربية الفصحى ثم ديوان باللغة الفرنسية

- حاصلة على عديد من الديبلومات والشهائد من مراكز وطنية و دولية في اطار التدريبات و التكوينات

- مكونة ومدربة دولية مختصة في التطوير الذاتي والمهارات الحياتية

PERSONAL DEVELOPMENT INTERNATIONAL COACH AND LIFE COACH

- مدربة مختصة في مهارات التفوق الدراسي COACH SKILLS SCHOLARY

....................................................................

( نص القصيدة " من رحم المأساة ولدنا " باللغة العربية   )

               - مِن رَحْم ِ المَأسَاةِ وُلِدْنا -  

     ( شعر : الدكتور حاتم جوعيه - المغار - الجليل - فلسطين )

تشرَئِبُّ عيونُ الموتِ نحوَ أمالي وأحلامي الجميلهْ

وَأرَى الأغاني تُصلبُ على شرفاتِ الحُزنِ المُلتهِبَهْ

أواكبُ السنينَ الحُبلى بالكلماتْ

أغازلُهَا   الحياة ْ

وَأتركُ بصَماتي مُدَوِّيةً في هذا الوجودْ

أموتُ وَأحيَا ، وأصلبُ وَأحرقُ وَأدفنُ ، وأبْعَثُ من جديدْ

كلُّ الزهور ِ الحَاصَرَتْهَا الرِّياحُ عانقتني

كلُّ البلادِ السُيِّجَتْ بالدُّموع ِ والآهاتِ والذكرياتِ شرَّدتني

كلُّ الغيومِ والحقولِ والورودِ والسَّنابلِ والجَدَاولِ خبَّأتني ...

.. كتبَت إسمي فوقَ ظلالِهَا وَخلَّدتني للأبَدْ

يا طائري الجميلَ بالأمسِ كنتَ تُغازلُ الفجرَ البهيَّ والسُّهولَ

والغاباتِ والضَّفافَ النائيهْ

وتزرعُ الحُبَّ في كلِّ وادٍ كئيبٍ وبكلِّ أرض ٍ وَاعِدَهْ

طرَّزتَ للغدِ الآتي مناديلَ السَّفرْ

وأخَذتَ مِنَ الشَّمسِ وشاحًا والقمَرْ

يا زورقا تاهَ عِبرَ الخِضَمَّاتِ والمُحيطاتِ المُظلِمَهْ

يا نبعَ أحلامي وحُبِّي وَمِرآة َ آهاتي … يا قِبلة َ روحي الشَّاردةِ

في صَحاري القهر ِ ومتاهاتِ القدَرْ

عَطَشُ الرِّمالِ أتى على دربي في غضبةِ الزَّمنِ الهستيريِّ

المُتوَثِّبِ للنوائبِ والرَّزايا

وسِياط ُ الحقدِ تلسَعُ جَسَدًا نحيلاً   تلفَّعَ بالأماني

مُتشوِّقا   للشَّمسِ والضياءْ

قد وَأدُوا حتى الورودَ والأغاني

وَمزَّقُوا خيوط   الرَّجاءْ                                                

يا حُبِّي الرَّاحِلُ سأقاومُ إلى الزَّبَدِ الأخيرْ  

ستلمُّ الرُّوحُ حشاشتها … بقاياها وتمشي نحوَ أغنيةٍ بعيدَهْ

ستخرجُ من عتمِ الزَّنازينِ صرختي لتهزَّ العالمَ من جهاتهِ الأربع ِ

وتنيرَ دربَ العاشقينَ النازحينْ

ستنتصبُ قامتي ماردًا على طولِ الدُّروبِ المُوْحِشَهْ  

أنهارُ الدِّماءِ تُخَضِّبُ وَجْهَ مدينتي  

يا مدينتي مهما يِطلِ الظلامْ

فسيعودُ إليكِ الأمنُ والسَّلامْ

سَأغنِّي     للكفاحْ    

رغمَ أهوالِ الجراحْ  

لن ينكسرَ عُنفوانُنا                                                                      

لن   تُنكَّسَ   راياتُنا  

مِن رحم ِ المأساةِ وُلِدنا ورضعنا من ينايبع ِ الفداءْ

وَدَرجنا   صبيةً   بينَ   البراكينِ   واللظى   والرَّمادْ                                            

ونزعنا عن جفونِ الأرض ِ الشَّوكَ والقتادْ  

إنَّني مِنَ الشَّعبِ الذي تعمَّدَ بالدِّمَاءْ  

كلُّ الجراح ِ العانقتني في صَمتِ الظَّهيرَهْ

تمدُّ   لي جسرًا إلى بابِ النهارْ

حفرتْ شكلها وظلَّها فوقَ صدريَ العاري

صنعَتْ منِّي آلافَ القذائِفِ والشَّظايَا

لميادينِ القتالْ

                                          

لأحلِكِ يا دُموعَ الطُّهْرِ  

يا   دموعًا   تزرعُ فيَّ عَزمَ التَّصدِّي والثَّبَاتْ

لأجلكِ سوفَ أقتحِمُ المستحيلَ وأصنعُ المُعجزاتْ

لأجلِكِ سوفَ أصلبُ على بوَّابةِ   النهَارْ

وسوم: العدد 1067