إضمامة من الهايكو الياباني المعاصر

( أعتقد أن الترجمة شكل من أشكال النقد الأدبي , بمعنى أن مفهوم المترجم للأدب ينعكس في الأعمال التي يترجمها , و هو يفعل ذلك سواء كان مدركا لذلك أم لا – ماكوتو أويدا )

( 1 ) – تسوكاموتو هاروهيكو

المراعي

فقط خيمة واحدة

لإخصاب الخيول

***

( 2 ) – إيشيباشي ماكيكو

ليلة مرصعة بالنجوم -

الطيور و الحيوانات

في الكتابات الفرعونية

***

( 3 ) – يوشيمورا ريكو

صفاء الماء

واضحة للغاية

كأنه لا وجود للماء

***

( 4 ) – أسانو كوشو

سرعوف صغير

خارجا من لوحة

الجحيم

***

( 5 ) – شيزوكو واتانابي

تمشط شعر دميتها

الأسود ...

ذكرى القاء القنبلة الذرية

***

( 6 ) – ياسوي إيتو

يسمع صوت البوق عند الغسق

قد يبلغ حقول الخريف

المزهرة

***

( 7 ) – هيساو ياسوهارا

شهر أيلول

تغير أماكن الغمام الموزعة

في السماء الواسعة

***

( 8 ) – ميتسوكو إيجيما

مرض مزمن

أغير ثيابي

إستعدادا لموسم الصيف

***

( 9 ) – نيشيجامي تيكو

يعسوب أحمر

لون العصور القديمة

قرية ميجي

***

( 10 ) – أمواكا أوتسوهيكو

بلوغ الواحة –

يستريح السراب أيضا

على إمتداد الطريق

***

( 11 ) – ميساوا هاروكو

حزم القمح

تجففها الرياح القادمة

من جبال هيمالايا

***

( 12 ) – إيسودا فوكوكو

مجرة درب التبانة

أنام في كوخ محلي

في منغوليا

***

( 13 ) – أمواكا أوتسوهيكو

تهتز السماء الزرقاء

على نحو واسع

تسقط ورقة شجر واحدة

***

( 14 ) – تاناكا تايكو

تفوح رائحة الزنابق

من نعش المتبرع بالأعضاء

طوال الليل

***

( 15 ) – ناكاجيما فوميو

تتساقط أوراق الشجر الصفراء

قدام المحكمة

صف من الجنود

***

( 16 ) – واتانابي ميتشيكو

جز العشب

صارت الأرض أخف

وزنا

***

( 17 ) – سوزوكي أورينشي

الركوب على الخط الدولي

حاملا بيده

حذاء تسلق الجبال

***

( 18 ) – توريكاي إيميكو

مراقبة القمر ليلا

القليل من السكر

القليل من النوم

***

( 19 ) – أوتسوكي أوجو

لا مزيد من المرضى

سأتمكن من الرقص

أخيرا

***

( 20 ) – إيتو تاي

تساقط أوراق الشجر

ممثل إيمائي

يرتدي ملابس بيضاء بالكامل

***

( 21 ) – أماوكا أوتسوهيكو

تفرخ الأسماك الجميلة

يصبح التيار أكثر

سرعة

***

( 22 ) – أوميزاوا هوبو

صيف طال أمده

يصبح الكلب أصغر حجما

عند الاستحمام

***

( 23 ) – إيزومي توشيكو

حقول الألغام

لو يزل القمر صافيا

في هذا البلد

***

( 24 ) – ساكاي ميكيكو

ندف الثلج –

شواهد قبور لموتى من مختلف الأديان

جنبا إلى جنب

***

( 25 ) – واتانابي ميناكو

غمامة شتوية

عنيدة

لا تغير شكلها أبدا

***

( 26 ) – شيغيزو سوزوكي

أعيش فترة قصيرة

على هذه الأرض

لأزرع بذور الفجل

***

( 27 ) – كازوهيرو كيتازاوا

قمر الشتاء

لكم هو رقيق و واضح

فوق جبل هيمالايا

***

( 28 ) – ماساكو واتانابي

زوجي و كلبي

يستلقيان جنبا إلى جنب

لأخذ قيلولة

---------------------------

- قصائد فائزة بجوائز في المسابقات المجراة من قبل ( جمعية الهايكو الدولية ) التي شهدت النور في كانون الأول 1989 . و يقع مقرها في ( إيتشيجايا – تاماشي , شينجوكو – كو , طوكيو ) . مترجمة عن الإنكليزية .

1 – The 2th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku – hia . com

2 – The 13th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku – hia . com

3 – The 5th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku – hia . com

4 – The 1st HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

5 – The 3rd HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

6 – The 4th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

7 – The 5th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

8 – The 9th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

9 – The 7th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

10 – The 11th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

11 – The 12th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

12 – The 13th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

13 - The 17th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

14 – The 24th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com

وسوم: العدد 1095