كانتفرستان وقصص أخرى
محمد علي قطب
مجموعة من القصص العالمي ، تضم قصصاً هادفة ممتعة ، ترجمت عن الفرنسية ، والإنجليزية ، والألمانية ، والهندية وغيرها ، يجد القارئ فيها صوراً جذابة مختلفة من الأدب العالمي الحديث ، تعرفه بما يجري في العالم ، ويطلع على عادات أمم وشعوب ، وأساليب تفكيرهم ومشكلاتهم ، وتحتوي على ثلاث عشرة قصة :
أولها : (كانتفرستان) التي تكشف عما يؤدي إليه اختلاف اللغة في الفهم الذي يسبب تبياناً في المواقف ، مع اختلاف النتائج فقد تكون مأساوية وقد تكون مضحكة .
وفي (لقاء عند منتصف الليل) يضبطها الشرطي وهي تحاول الانتحار ، ثم يقنعها من خلال سرده لحالة تشبه حالتها ، فتعدل عن ذلك .
واما (عابر سبيل) فحوارية تتحدث عن الأمانة والإحسان وما يعتريهما من ضعف ، وعن أثر مناسبة أو موقف ما ، في تجديدهما وإعادة الحياة إليهما !
وفي (إرادة القدر) يتناسب الخوف مع ما يملك الإنسان ، ويحرص عليه !
وفي (العلامة الفارقة) يكاد المريب يقول خذوني ، فالقاتل يبحث عن أمر يبعد الشبهة عنه ، فيلفت النظر إليه ، وتنكشف الجريمة !
وفي (شجرة التوت) ناظر المدرسة يتحدث عن شقيقه الذي صمم على امتلاك مزرعة ،فقتّر على نفسه وأهله ، وأيقن أن الوصول إلى الهدف ينسي المرارة السابقة واللاحقة !
وفي (حيلة بارعة) بعض الحيل التي يقوم بها مندوبو شركات التأمين لزيادة دخلها ، معتمدين على تحريك غريزة حب البقاء عند الإنسان .
وفي (السرجنت موسى ابتسم مرتين) القيام بالواجب لا يقابله إلغاء المشاعر وتمجيد العواطف ،فهي معادلة غير صحيحة يبطلها أي موقف إنساني !
وفي (سر السيد بارنس) تحتار جارته من جلوسه في الشرفة طويلاً تحت أشعة الشمس ، ثم تكتشف وجود فرختين فوق الستارة التي لا يحركها ، خشية وشفقة !
وأما في (صوت ملائكي) فتظنه مغنياً ذا صوت جميل ، فتأتي لتسجيل صوته ،ويوهمها صاحبه أنه يقوم بالعزف ، فتمضي ولم تكتشف أن الصوت صادر عن إسطوانة .
وفي (لا عذر اليوم لكلايت) بعد حصوله على عمل ، يسعى إلى الزواج من خطيبته ، ويغامر بحياته لاسترداد ما سرقه اللصوص منه ، لاستكمال ما وعد به .
وأما قصة (من المعدة إلى القلب) فتتحدث عن أهمية اتفاق الأذواق في الطعام وأنه قد يقود إلى اتفاق في الأمزجة ، وهذا قد يقود إلى التوافق الحياة الزوجية !
وأما (القاضي ولتر فرومنت) فرجل معروف بكرمه وسخائه ، ينتفع منه الكثيرون ، ويعيد إليه أحد دائنيه ما اقترضه منه قبل عشرين عاماً .
كانت صياغة هذه المجموعة فصيحة والترجمة واضحة تتجاوز الترجمة الحرفية ، وتحرص على إبراز الفن القصص ، وتحافظ على عنصر التشويق ؛ كما كانت القيم التي عرضتها قيماً إنسانية لا تتعارض مع منهج الإسلام في النصيحة والأمانة والإحسان ، والكف عن دماء الناس وأموالهم والكرم ، وبذل المعروف والقيام بالواجب.