قصائد هايكو من ليتوانيا
( من سيكون قادرا على ربط كل موجة من النهر بالجليد ؟ , و مع ذلك فإن الواقع المعلق يتجاهل رغباتنا , كما لو أن الماء يتدفق عبر أصابعنا . علينا أن نبحث عن زمن الروح , أو أن نأخذه من الماضي و أحلام المستقبل – الشاعر الليتواني كورنليوس بلاتيليس )
1 – فيرجينيا ساكالوسكين
شجيرة باقية
بين الأنقاض
حب البقاء
***
ليلة دافئة
ينقر المطر على زجاج الشباك
تسمع أغاني الجدات
***
بعد احتباس المطر
اجتماع الاسرة -
المهمة الصعبة
***
2 – جوناس فايسكاوسكاس
يهمس لنا
عبر مسارات المقبرة
عن طريق أوراق الشجر المتساقطة
***
خف لامع أسود اللون
لابن عمي الذي قضى نحبه
و هو في ال 83
***
بالقرب من التيار
أسير برفقة حفيدي
على ضفة النهر
***
شمس مشرقة في الربيع
غرابان
فوق المنزل المحترق
***
أوراق الشجر المتساقطة
على شاهد القبر –
درب الحلزون الزاحف
***
3 – أندريوس لونيكاس
تتفتح أزهار الكرز
ثمة جوقة من القطط
في كل قرية
***
هطول الامطار الصيفية
نتمايل معا
أنا و السنديانة
***
القطار السريع
عروض مصاحبة
أثناء تقديم الطعام السريع
***
غابة هالكة
حتى الصمت فيها
مختلف
( المركز الأول في مسابقة كوكايي الهندي 2018 )
4 – داينيوس ديرجيلا
كهرباء مقطوعة
ما برح ضوء القمر حاضرا
بقوة
***
تأخر الرحلة
هناك المزيد من الوقت
للتأكد من حبه
***
5 – جونا في باندوراتيني
أزهار الكرز ...
يعرفنا ابني
بخطيبته
***
6 – ليليجا أولشوكيين
حبيبي
هل أنت معي الآن
لأنني لا أحس بالأمان
***
7 – باوليوس نورمانتاس
انتعلت حذائي
لكنني أسير حافيا الآن –
لا أستطيع رؤية منزلي
***
البجعات البيضاء
و البقرات المقدسة –
يوم ماطر
***
8 – ميندوجاس فاليوكاس
باكورة البرد ...
ملابس الأطفال
أنعم من الثلج
***
9 – أرتوراس شيلانسكاس
في يوم ربيعي مشمس
يحاول الطفل الصغير جاهدا
ارتداء حزام الجودو لوالده
***
سياح أجانب من اليابان
في القلعة العالية ,
ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة
***
يدخل القطار المدينة
في منتصف الليل
رعد لا يصاحبه مطر
***
10 – جوستينا رازومايت
ضاع قنفذ في اليابان
و الاتحاد الأوروبي
هل تبحث عنه ؟
***
11 – توماس سافيكاس
رمال منثورة تحت الصنوبرات
يغطي الغبار صندوق سيارتي
التي ما عادت جديدة
---------------------------
- هذه إضمامة من قصائد الهايكو المترجمة عن الإنكليزية لشعراء و شاعرات من جمهورية ليتوانيا , و معظمها منشورة في مجلة ( شمروك ) المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا و بقية بلدان العالم , و قد ترجمها عن الليتوانية و الروسية ( أناتولي كودريافيتسكي ) مع ( ناديجدا فينوغرادوفا ) . و البقية الباقية مترجمة عن المواقع الالكترونية المعنية بنشر نتائج بعض مسابقات الهايكو العالمية . و هي لأبرز الشعراء و الشاعرات مثل ( أندريوس لونيكاس و توماس سافيكاس و ليليجا أولشوكيين و جوناس فايسكاوسكاس و فيرجينيا ساكالوسكين ... الخ ) . أما كورنليوس بلاتيليس فهو الأشهر عالميا , و هو كاتب و شاعر و مترجم أصدر عشر مجاميع شعرية . ولد عام 1951 في ( شياولياي ) . خريج معهد فيلنيوس لهندسة البناء . عمل نائبا لوزير الثقافة و التعليم لجمهورية ليتوانيا للفترة 1993 – 1995 . و وزيرا للتربية و التعليم 2001 – 2004 . ترجم إلى اللغة الليتوانية الكثير من القصائد لشعراء من أوروبا و الولايات المتحدة الامريكية . ترجمت أعماله إلى ( 24 ) لغة أوروبية و آسيوية , و منها الإنكليزية و الإيطالية و البلغارية و البولندية و السلوفينية و الأرمنية و الاسبانية و الإيطالية و الصينية و الكورية . حاصل على العديد من الجوائز الوطنية و الدولية و كرم أكثر من مرة . و منها جائزة اتحاد الكتاب الليتوانيين 2011 و جائزة الثقافة و الفنون الوطنية 2002 و جائزة المعهد الليتواني للأدب و الفلكلور 2019 . من مؤلفاته ( كلمات و أيام 1980 , منازل على الجسر 1984 , قوقعة لوتو 1990 , شريط المد و الجزر 2000 , الأقمار المتشققة 2018 , لقاءات في الشفق 2000 , مرايا الممر 2001 , و ريشة الحفر 2002 ) .
1 – Shamrock Haiku Journal , Issue No . 3
2 – European Kukai : 2018 , 2019 , 2020 , 2021 , 2022 . https : // europeankukai . blogspot. com
3 – MOFA : Result of the Japan – EU English Haiku Contest . https : // www . mofa . go . jp
4 – Platelis Kornelijus . https : // rasytojai . it
5 – Kornelijus Platelis . https : // www . cyberwit . net
6 – Annual Selection 2013 . https : // mainichi . jp
7 – European Kukai – Rssing . com . https : // kukai2 . rssing . com
8 – Indian Kukai from IN haiku : June 2018 . https : // indiankukai . blogspot . com
وسوم: العدد 1107