قصائد هايكو من ليتوانيا

( من سيكون قادرا على ربط كل موجة من النهر بالجليد ؟ , و مع ذلك فإن الواقع المعلق يتجاهل رغباتنا , كما لو أن الماء يتدفق عبر أصابعنا . علينا أن نبحث عن زمن الروح , أو أن نأخذه من الماضي و أحلام المستقبل – الشاعر الليتواني كورنليوس بلاتيليس )

1 – فيرجينيا ساكالوسكين

شجيرة باقية

بين الأنقاض

حب البقاء

***

ليلة دافئة

ينقر المطر على زجاج الشباك

تسمع أغاني الجدات

***

بعد احتباس المطر

اجتماع الاسرة -

المهمة الصعبة

***

2 – جوناس فايسكاوسكاس

يهمس لنا

عبر مسارات المقبرة

عن طريق أوراق الشجر المتساقطة

***

خف لامع أسود اللون

لابن عمي الذي قضى نحبه

و هو في ال 83

***

بالقرب من التيار

أسير برفقة حفيدي

على ضفة النهر

***

شمس مشرقة في الربيع

غرابان

فوق المنزل المحترق

***

أوراق الشجر المتساقطة

على شاهد القبر –

درب الحلزون الزاحف

***

3 – أندريوس لونيكاس

تتفتح أزهار الكرز

ثمة جوقة من القطط

في كل قرية

***

هطول الامطار الصيفية

نتمايل معا

أنا و السنديانة

***

القطار السريع

عروض مصاحبة

أثناء تقديم الطعام السريع

***

غابة هالكة

حتى الصمت فيها

مختلف

( المركز الأول في مسابقة كوكايي الهندي 2018 )

4 – داينيوس ديرجيلا

كهرباء مقطوعة

ما برح ضوء القمر حاضرا

بقوة

***

تأخر الرحلة

هناك المزيد من الوقت

للتأكد من حبه

***

5 – جونا في باندوراتيني

أزهار الكرز ...

يعرفنا ابني

بخطيبته

***

6 – ليليجا أولشوكيين

حبيبي

هل أنت معي الآن

لأنني لا أحس بالأمان

***

7 – باوليوس نورمانتاس

انتعلت حذائي

لكنني أسير حافيا الآن –

لا أستطيع رؤية منزلي

***

البجعات البيضاء

و البقرات المقدسة –

يوم ماطر

***

8 – ميندوجاس فاليوكاس

باكورة البرد ...

ملابس الأطفال

أنعم من الثلج

***

9 – أرتوراس شيلانسكاس

في يوم ربيعي مشمس

يحاول الطفل الصغير جاهدا

ارتداء حزام الجودو لوالده

***

سياح أجانب من اليابان

في القلعة العالية ,

ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة

***

يدخل القطار المدينة

في منتصف الليل

رعد لا يصاحبه مطر

***

10 – جوستينا رازومايت

ضاع قنفذ في اليابان

و الاتحاد الأوروبي

هل تبحث عنه ؟

***  

11 – توماس سافيكاس

رمال منثورة تحت الصنوبرات

يغطي الغبار صندوق سيارتي

التي ما عادت جديدة

---------------------------

- هذه إضمامة من قصائد الهايكو المترجمة عن الإنكليزية لشعراء و شاعرات من جمهورية ليتوانيا , و معظمها منشورة في مجلة ( شمروك ) المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا و بقية بلدان العالم , و قد ترجمها عن الليتوانية و الروسية ( أناتولي كودريافيتسكي ) مع ( ناديجدا فينوغرادوفا ) . و البقية الباقية مترجمة عن المواقع الالكترونية المعنية بنشر نتائج بعض مسابقات الهايكو العالمية . و هي لأبرز الشعراء و الشاعرات مثل ( أندريوس لونيكاس و توماس سافيكاس و ليليجا أولشوكيين و جوناس فايسكاوسكاس و فيرجينيا ساكالوسكين ... الخ ) . أما كورنليوس بلاتيليس فهو الأشهر عالميا , و هو كاتب و شاعر و مترجم أصدر عشر مجاميع شعرية . ولد عام 1951 في ( شياولياي ) . خريج معهد فيلنيوس لهندسة البناء . عمل نائبا لوزير الثقافة و التعليم لجمهورية ليتوانيا للفترة 1993 – 1995 . و وزيرا للتربية و التعليم 2001 – 2004 . ترجم إلى اللغة الليتوانية الكثير من القصائد لشعراء من أوروبا و الولايات المتحدة الامريكية . ترجمت أعماله إلى ( 24 ) لغة أوروبية و آسيوية , و منها الإنكليزية و الإيطالية و البلغارية و البولندية و السلوفينية و الأرمنية و الاسبانية و الإيطالية و الصينية و الكورية . حاصل على العديد من الجوائز الوطنية و الدولية و كرم أكثر من مرة . و منها جائزة اتحاد الكتاب الليتوانيين 2011 و جائزة الثقافة و الفنون الوطنية 2002 و جائزة المعهد الليتواني للأدب و الفلكلور 2019 . من مؤلفاته ( كلمات و أيام 1980 , منازل على الجسر 1984 , قوقعة لوتو 1990 , شريط المد و الجزر 2000 , الأقمار المتشققة 2018 , لقاءات في الشفق 2000 , مرايا الممر 2001 , و ريشة الحفر 2002 ) .

1 – Shamrock Haiku Journal , Issue No . 3

2 – European Kukai : 2018 , 2019 , 2020 , 2021 , 2022 . https : // europeankukai . blogspot. com

3 – MOFA : Result of the Japan – EU English Haiku Contest . https : // www . mofa . go . jp

4 – Platelis Kornelijus . https : // rasytojai . it

5 – Kornelijus Platelis . https : // www . cyberwit . net

6 – Annual Selection 2013 . https : // mainichi . jp

7 – European Kukai – Rssing . com . https : // kukai2 . rssing . com

8 – Indian Kukai from IN haiku : June 2018 . https : // indiankukai . blogspot . com

وسوم: العدد 1107