مبروك يا بدل رفو مبروك أيّتها الثقافة الكرديّة
بدل رفو المزوري
[email protected]
النمسا\غراتس
جلال زنكَابادي
بدل رفو المزوري شاعر مبدع ومترجم قدير وإعلامي ورحّالة ...وهو من أصدقائي القلائل الحميمين ؛ فقد تعارفنا في أوائل العقد الثمانيني من القرن الماضي، حين أفسحت له ولغيره مجال النشر في مجلّة (الثقافة) لصاحبها الباحث والمفكر الأستاذ صلاح خالص،الذي كانت تؤازه رفيقة دربه الكاتبة والمترجمة الكبيرة الأستاذة الدكتورة سعاد محمد خضر؛ إذ كنت محرراً لمحور الثقافة الكرديّة فيها منذ 1977 حتى توقفها عن الصدور في 1988، لكنما السّبل تقطّعت بيننا قرابة عشر سنوات ؛ إثر عوادي الزمن ، وبعدها استأنفنا التواصل بشتى السّبل المتاحة (المستجدّة خاصّة) بلْ دأب على زيارتي منذ عشر سنوات ؛ كلّما حلّ بكردستان وواتته الفرصة ، وما برح يغمرني بكرمه بإهدائه كتبه المنشورة وغيرها، ومنها بضعة كتب نفيسة من كازاخستان...بل شرّفني بمراجعة وتنقيح مجموعة شعريّة له، ومجموعة قصائد مترجمة عن الكردية إلى العربيّة. وقد أهديته قصيدتي (لا وطن لك سوى آفيفان) المستوحاة من خيبات أحلامنا وطموحنا في كردستان والعراق رغم سقوط الرايخ العفلقي...
إنّ من يعاشر بدل الإنسان ؛ يتلمّس بساطته المحبّبة وتواضعه الجم ووفاءه الحميم وعشقه الجنوني للسفر(حتى بالدرّاجة الهوائيّة!)؛ بحيث لايتمالك المرء نفسه إلاّ أن يخاطبه بـ (السندباد الكردي) و(إبن بطوطة الكردي)؛ ولا غرو فقد اجتاب الكثير من بلدان العالم في قارّات آسيا وأوربا وافريقيا، وكتب عن شعوبها وثقافاتها...حتى ذاع صيته في أوساط النخب الثقافيّة الطليعيّة بصفته مساهماً ناشطاً في الحوار الثقافي بين الثقافات (الكرديّة والعربيّة والعالميّة) حدّ الإحتفاء به في النمسا على مستوى عال إحتفاءاً سُرَّ به القاصي والداني من الأصدقاء والمعارف...وحظي منشوره الخبري (على صفحته الفيسيّة) بعشرات (اللايكات) و(التعليقات) الزاخرة بالتهنئة وتثمين حراكه الثقافي من قبل نخبة من المثقفين والمثقفات البارزين/ البارزات...أمّا أنا فقد ارتأيت أن أحتفي به ليس بـ (لايك) أو (تعليق) أو(رد) وإنّما على طريقتي الخاصّة بتخصيص هذا المنشور، الذي آمل أن يفي ببعض استحقاقه...
في (3 تشرين الأول 2013) وعلى قاعة في المكتبة الوطنية في غراتس، أقيمت إحتفاليّة رائعة بمناسبة توقيع كتاب (صقر من كردستان) للكاتبة النمساوية الشهيرة إنغيبورك ماريا اُرتنر، وهو عن سيرة حياته إنسناً وأديباً ، بحضور جمهرة من أدباء النمسا وفنانيها وساستها ، بينما لوحظ غياب الكرد والعراقيين وممثّليهم الحكوميين والسياسيين (كممثل حكومة اقليم كردستان وسفير العراق) برغم دعوتهم المباشرة من قبل المحتفى به وغير المباشرة عبر القنوات التلفازيّة، وقد قال الأديب المزوري بهذا الصدد:
"...وكشهادة للتاريخ ارسلنا دعوات خاصة للسفير العراقي في فيننا، وممثل حكومة الاقليم في فيننا، ولم يردوا علينا ولو من باب المجاملة، وحضورهم لم يكن من اجل ان يزيدوا من شأننا؛ لأننا نعرف قيمة أنفسنا، وكنا نتصور بانهم ممثلو الشعب هنا، ولكن اتضح بانهم يمثلون انفسهم والحكومة (.......) وتألمت حين قال احد السياسيين النمساويين لمجموعة من الحضور بأن (بدل رفو خير سفير للنمسا في الشرق) ونحن في بلادنا نُحارب من اجل قتل ابداعنا..." وأضاف : " وقد كنا انا ورزكار خوشناو خير سفراء لبلادنا ووفينا وكفينا" حيث كان للفنان الموسيقار العالمي رزكَار خوشناو حضوره المشهود ودوره المساند المهم...
ولقد وجّه رئيس دولة النمسا د.هاينز فيشر رسالة خاصة من مكتبه لمؤلّفة الكتاب مهنئاً إيّاها، فضلاً عن رسالة خطية من رئيس كاريتاس إليها. وقد كانت قراءة بدل لأشعاره بالكرديّة من أجمل فقرات الإحتفاليّة،
حيث نال الشاعر اعجاب الجميع.
وهنا سأنشر التعليقات الآتية، التي تشيد بالحراك الثقافي لأديبنا بدل الإبن البارّ لشعبنا الكردي والعراق، واستحقاق تكريمه :
× (فائزة سلطان):
" الف مبروك عزيزنا المبدع أستاذ بدل. أنت قامة أدبية نفتخر بك، وبعد السياسيين عنك هو شهادة ابداعك الحقيقية. الشعوب الغربية تقدر المبدع مهما كانت جنسيته؛ لانهم يعرفون قيمة الإنسانية. أمّا الكرد فمع الأسف مشغولون بنانسي عجرم واليسا وراغب علامة ونجوم لبنان. لو أن نانسي اعلنت عن توقيع كتاب لها في النمسا؛ لكانت السفارة العراقية بعربها وكردها من أول الحاضرين. أستاذ بدل لا يحق لنا حتى ان نعاتب. استمر في السير ولا تلتفت فهناك الغد الذهبي في انتظارك. تحية روحية نقية لك"
×(محمد سليم سواري):
" من آيات الوفاء والإخلاص أن يفتخر أبناء شعبنا الكردي بأمثال الكاتب بدل رفو المبدع .. يمكن أن يكون الشخص بين ليلة وضحاها سفيراَ أو وزيراً أو نائباً في البرلمان أو ممثلاً للحكومة الفدرالية أو الاقليمية .. ولكن ليس من السهل أن يكون الإنسان فناناً أو شاعراً أو مبدعاً .. إنها مسيرة سنوات من العطاء والتضحية .. تمنياتي القلبية لكم ومبروك"
× (معد الجبوري):
" مبروك كتابك وهذه الاحتفالية الرائعة .. أنت دون أي حضور رسمي سفير بلدنا وسفير الكرد خارج العراق أحييك عزيزي بدل، الكاتب المبدع والرحالة المبهر"
× (خديجة الكَربوب):
" دائما ابناء بلدتك يغيبون ولا يحضر الا من يفهم ويقدر..وحتى من يفهم لن يحضر بدافع الغيرة والكبرياء ..انها سيكلوجية الانسان المثقف في وطننا العربي"
× (احمد رجب):
" الأستاذ الشاعر.. تستحقون كل تقدير الميزة الجميلة لم تركضوا وراء السلطات والاحزاب وأن منصبكم عالي وأعلى من المسؤولين الكرد الذين لم يحضروا مهرجان الفرحة .. تقدير شعبكم لكم أرفع وسام، المهم لكم اصدقاء كثر .. عدد (هائل) انا أبكي من الفرح حبذا لو كنت في النمسا لاشارككم الفرحة.. لا تهتموا فمديح البسطاء اثقل وزنا من كلام من يرتبط بالسلطات... مرة أخرى التهاني لكم ولنا مع التفوق والنجاح و هه ر بژین بژین بژین.."
× (مصطفى محمود):
" عزيزي بدل كم تمنيت لو كنت حاضرا احتفالية تكريمك.. اتأسف لعدم حضور ممثلي شعبك الكردي في النمسا. ولكنك لا تحتاج من يمثلك ان الفنان والاديب اكبر من هؤلاء الاميين وتجار السياسة. هؤلاء المسؤولين سواء كانوا في بغداد او في اربيل لا يهمهم الفن والادب وسمعة الوطن، هدفهم المناصب وانتهاز الفرص وسرقة المال العام. لو كانوا فعلا جادين ويهمهم مصلحة الوطن والدولة ومستقبلها كانوا يقدرون ويرعون مبدعيها وعلماءها ..لا تحزن حبيبي استاذ بدل لحفنة من المسؤولين ان الملايين من شعبك الكردي معك ومن الشعوب الاخرى ..لا تنسى غربة ومعاناة الجواهري، البياتي في المنفى قبلك والمئات من المدعين.. بدأت مشوارك كادحا بسيطا من قرية شيخ حسن ، محلة المشاهدة، حي الجزائر، الدركزلية، شارع النجفي، موصل الحدباء وكبرت وكبت ولا زلت تكبر وانت كبير في عيون ومشاعر شعبك .. اهنئك بالتكريم ومع تحياتي لك وامنياتي بالمزيد من الابداعات.."
× (عوني الداوودي):
مبروك صديقي الرائع الأديب بدل رفو المزوري ... يسرني ان أرى وأسمع بهذا الإحتفاء والتكريم لتوقيع كتابكم ... أنتم بحق تستحقون كل التقدير والتكريم نظراً لجهودكم المتميزة في تعريف ثقافات الشعوب لبعضها البعض، والتي تلعب بدورها تقارباً بين البشر وتزرع المحبة والتآخي بدل البغضاء والتعصب نتيجة جهل الآخر المختلف بثقافة الآخر .. أعمالكم التي تقومون بها محل إعجاب وتقدير لدى الكثير من مختلف القوميات، وأكيد لمس النمساويون هذا التوجه الجميل لنشاطاتكم ونتاجكم المتميز، وما تدوين جوانب من سيرة حياتكم إلا تسليط الضوء على المشاق التي تواجه من أختار الصعاب لفك اسر الكلمة من قواقعها اللغوية .. تقديري وأعترزاي، ومبروك "
× (احمد لفته علي):
" تحياتى للكاتب والشاعر والاديب الكردى الكبير بدل رفو المزوري الذى مثل بادبه وكتاباته واشعار ه ورحلاته وضمه بين جوانحه كردستان بكل المعانى الذى تعنيه هذه الكلمة من دون مزايدة او اعلان لقائمة انتخابية او جهة ماغيرانتمائه النقى لشعبه وكردستانه....ومما يحز فى النفس ان هذا المبدع الرائع والمثقف الرائع يقام له احتفالية كبيرة يحضرهاعدادا كبيرة من الشعب النمساوى فى هذا البلدوالكتاب يتعلق بحياة بدل الشاعر الكردى المعروف فى اوساط عالمية كثيرة..ودون أن يحضر هذه الاحتفالية ممثلون من الكرد رسميين او شعبيين، وهذا مما يحز فى النفس كثيرا وله وقع اوجرس مؤلم فى ذات المبدع الكبير، ومثل هذا الحضور لا يكلف شيئا فى حين فى عرب ايدول جاء تكريم كبير لمطربة كردية ...ان تكريم المبدعين فى بلاد المهجر هو تكريم لكردستان وشعبه الابي المضحي، لان هؤلاء المبدعين والكتاب والمفكريين هم قلب كردستان النابض بالحركة والحياة الممتلئة بالعز والفخر لهؤلاء الجنود المجهوليين الذين قدموا حياتهم قربانا لكردستانهم وشعبهم وحملوها معهم اينما رحلوا واقامو تحية للشاعر والكاتب والمبدع بدل رفو المزورى الذى يمثل بيرقا عاليا لكردستان بفكره وقلمه وكلماته المطرزة بالحب والدموع والحياة الجملية لشعبه ووطنه..."
× (نورس بنجازي):
"من الاردن- عمان ...بداية الف مبروك صديقي على تكريمك والاحتفاليه بتوقيع كتابك .....فلقد فرحت لك بهذا التكريم لانه تكريم للشعب الكردي في كوردستان وفي شتى اصقاع الارض وتكريم للانسانية جمعاء ...وبكيت لان من كرمك ومن حضر ليس ممن يجب ان يلتفو حولك ويكرموك وتذكرت قول الشاعر :
"وظلمُ ذوي القربى أشدُّ مضاضة ً على المرءِ من وَقْعِ الحُسامِ المُهنّد"
كان الاولى ثم الاولى ان يكرموك في بلدك الف مرة ومرة لانك سفير بلا سفاره تمثل الشعب الكردي بدون مقابل، والله يعلم كم تلاقي من الويلات والتعب والشقاء لتكتب للانسانية وتحكي للانسان قصة الانسان التي نساها بنو الانسان وحينما ذكرتهم بالانسانية هربو منك بعيد بعيدا وكأن الشئ لا يعنيهم ....امضي يا صديقي وارحل وتغرب واكتب ولا تلتف الى الوراء والى ما يقال "
× (شعبان مزوري) :
" حقا انه مؤلم , نحن لانقدر علمائنا و ادبائنا و فنانينا المرموقين و الناجحين الا بعد مماتهم , حتى في السياسة و في الانتخابات الاخيرة حزنت جدا عنما رايت شعبي يصوت للامي و لايصوت للبروفسور و المؤرخ , مع كل الاسف , اتمنى ان لايؤثر عدم حضورهم عليكم فانتم لاتحتاجون لتقيم او مباركة اناس ليس لهم هم سوى مصالحهم الشخصية و بطونهم و ......... نفتخر بكم استاذ بدل الغالي"
× (سراج عثمان):
" الف مبروك ايها الصديقي الجميل المبدع بدل رفو المزوري، كلنا نعتز بك وبالقيم التي تدافع عنها وتنشرها في رحلاتك المستمرة، لقد ساهمت وتساهم في رسم صورة مغايرة للانسان الكردي المطبوع في ذهنية المواطن الأوربي والموروث عن ثقافة عصور الجهل التي فرضتها الامبراطوريات المتخلفة على الكرد. أحييك"
× (سعيد ولات):
"بلا مجاملة أو تملق أرشح الأديب المبدع بدل رفو ليكون سفيرا للنوايا الحسنه في منظمة UN دمتم للإبداع "
ولقد استوقفني تعليقان لأحدهم (1) أثار عتاب الأديب بدل مزوري لبني جلدته الذين قصّروا في واجبهم ولم يحضروا الإحتفاليّة ، أثار حفيظته فاستغر عتابه، ولامه، بل استصغره مغمّزاَ وملمّزاَ ومحمّلاً إيّاه منّة تكريم سابق له في كردستان:
" استغرب من هذا العتاب الجديد الذي تعطي من خلاله انطباعا وكأن الغرباء احرص عليك من غيرك ! يا اخي الم تكرمك مدينتك دهوك قبل عامين في احدى اهم قاعاتها وبكثير من الاحترام ؟علما ان الكثير ممن سبقوك من مبدعي المدينة لم يكرمهم احد.." (2) وأضاف ممتعضاً ومتّهماً الأديب بدل المزوري بنكران الجميل والإنسلاخ عن بني جلدته " لماذا يسرنا اعطاء طابع سيء للناس عن شعبنا وكأن الاغراب انبل منا على ابنائنا .. رجاء كونوا اوفياء مع اناس انتم اثرتم ان تبتعدوا عنهم وهم ما زالوا يكونون لكم الحب والتقدير وما عاتبوكم يوما على انسلاخكم عنهم من اجل حياة انعم..." (3) و(4)
(1) أديب وإعلامي حامل شهادة دكتوراه، وفارس مغوار (متختخ) متسنّم للعديد من المناصب الثقافية المهمّة في أهم وأبرز مؤسسات الثقافة الكردية ببغداد في عهد الرايخ العفلقي والبوست عفلقي..
(2) إستخدام مفردة (غيرك) هنا غلط شنيع، والصواب (أهلك) إنسجاماً مع سياق المعنى !
(3) (سيء) غلط ، والصواب (سييء)
(4) (يكونون) صوابها (يكنّون)
ولقد ردّ عليه العديد من المعلّقين بصورة غير مباشرة، إلاّ أن الفنان والكاتب الوطني المعروف فاروق صبري ردّ عليه مفنّداً تخرّصه:
" مبروك يا بدل.. انت مبدع ، واينما حللت تستحق التكريم .
اسمح لي بمخاطبة الدكتور (...........) بالتساؤلات :
اين هو العتاب والبكاء في منشور بدل ؟!
وهل كلامه عن غياب الكرد ومسؤولين اكراد للاحتفالية بكاء ام محبة بحضورهم؟
أهو عتاب شخصي أم تذكير باهمية حضور السياسي اذا كان عقله متنورا الى هكذا احتفالية معرفية ؟!
وهل وجود بدل رفو والمئات من المثقفين الكرد في الخارج يعني حضورهم في نعيم الشقروات ، مثلما كان نظام صدام يتهم ويشوف الهاربين من جحيمه؟!
وهل هؤلاء المبدعين انسلخوا من جغرافية لا تستوعبهم وهم في المنافي يحضنون الوطن وناسه في منجزاتهم الابداعية؟!
يا دكتور انا رجعت من بعد اقصاء صدامي دام اكثر من ثلاثين عاما ،وقدمت عرض مسرحي (الوردة الحمراء) في مهرجان اربيل - ولن انسى هنا فضل وزارة الثقافة ومديرية المسارح - ولكن هل الوزير شاهد العرض، اوسأل عنه؟ هل جاء مسؤول سياسي ليشاهد العرض ويبدي رأيه حول موضوع مهم تناول حياة اول شهيدة كردية ليلى قاسم وعن شاعر الجمال فائق بيكس ؟! وليقل: ان هذا العرض هابط فنيا.
لابأس بهذا الرأي وليقل ما يقول، ولكن يحضر ويقابل من هو هذا القادم الذي اسمه فاروق صبري؟ ويسأله: لماذا انت باق في الخارج؟
تعال تفضل وهذا وطنك ومسرحك واعمل هنا .
هكذا حلمت يا دكتور (.....) لكن حلمي ذهب أدراج الحزبية والفساد،
وانت اليوم للاسف تفكر باننا منعمين في المنافي ..
يا عيوني اسأت لنا وهي إساءة للابداع والمبدعين..."
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بدل رفو المزوري
* بدل محمد طاهر يونس
* مواليد 1/8/1960/ الشيخان/ قرية الشيخ حسن/ كردستان العراق
* أكمل دراسته الابتدائية والثانوية في مدينة الموصل
* تخرج بقسم اللغة الروسية، كلية الآداب جامعة بغداد عام 1985
* بدأ بالنشر نهاية السبعينيات باللغة العربية بجريدة الحدباء الموصل.
* من خلال دراسته في بغداد، واكب صحافة العاصمة ونشر نتاجاته الأدبية والصحفية باللغتين العربية والكوردية في صحافة ودوريات العاصمة ومنها (الأقلام، الطليعة الأدبية، بيان، هاوكارى، روشه نبيرى نوى، الثقافة، العراق، باشكوى عيراق، ..إلخ) *عمل مراسلا صحفيا من مدينة الموصل لصحيفة (بزاف) و(هاوكارى) ومجلة (ره نكين) في أواسط الثمانينيات.
* يجيد اللغات ( الكردية والعربية والالمانية والانكليزية والروسية)
* يعمل بمجال الشعر والترجمة والصحافة وادب الرحلات.
* يعيش بدولة النمسا منذ عام 1991
* عضو عامل في نقابة صحفيي كردستان والنمسا.
* عضو اتحاد ادباء كردستان والنمسا.
*عضو جمعية المترجميين العراقيين، المركز العام، بغداد
*عضو في الاتحاد العالمي للسينمائيين العرب.
* شارك في الكثير من المهرجانات السينمائية ضمن الطاقم الصحفي للمهرجان ومنها مهرجانات أفلام الجبال ومهرجان الفيلم النمساوي.
* شارك خلال مسيرته الثقافية في الكثير من المهرجانات الشعرية في العراق والنمسا وكازاخستان والمغرب.
* اقيمت له امسيات شعرية وثقافية في العراق وكردستان والعالم باللغات الكردية والعربية والالمانية.
* كتب الكثير من الأدباء والنقاد حول تجربته الشعرية ومنهم: زهير كاظم عبود، إبراهيم اليوسف، عبد الخالق سلطان، د.خالد يونس خالد، فتح الله الحسيني،د.توفيق التونجي،د.هدية الايوبي، جلال زنكابادي، ، الناقد مسعود عكو، الشاعرة فدوى كيلاني، عبد الإله اليوسف، آرام بالتي ،قيس قرداغي ،د.هوار بلو، الروائي والشاعر اسعد الجبوري ، القاص والناقد حسب الله يحيى ،الشاعرة سوزان سامي جميل ،عبد الغني علي يحيى، د. مؤيد عبد الستار، حكيم نديم الداوودي، الناقد جوتيار تمر، نجيب بالايي، الشاعر المغربي إبراهيم القهوايجي، عبدالوهاب طالباني وآخرون …
* نشر نتاجا كثيرا في الصحافة العراقية ومنها: الثقافة الأجنبية والأديب والتآخي وصوت الآخر والاتحاد والاداب العالمية والجوبة السعودية وصدى المهجر الامريكية وسردم العربي ورامان والسفير اللبنانية والصباح الجديد وطريق الشعب والمؤتمر والمنارة ونشرت قصائده في أنطولوجيات عربية وألمانية.
* اقيم له مهرجان تكريمي في دهوك- كردستان العراق يوم 7\10\2010
* حاز على شهادات تقديرية في كثير من الدول ومنها اقليم كردستان العراق من الفرع الاول للحزب الديمقراطي الكردستاني في دهوك على دوره في نشر الادب الكردي في العالم.
* أصدر الكتب الآتية:
× ومضات جبلية من الشعر الكردي المعاصر عن وزارة الثقافة والإعلام في العراق عام 1989
× أغنية الباز ـ قصائد كوردية مترجمة ـ دهوك 2001
× رسول حمزاتوف وطالما تدور الأرض بمشاركة الأستاذ خيري هزار مزوري ـ دهوك 2001
× أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2008
× أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة الكوردية ـ مؤسسة سبيريز للطبع والنشرـ دهوك ـ كردستان العراق 2008
× وطن اسمه آفيفان ـ قصائد كوردية مترجمة ـ سندباد للنشر 2009
× آفيفان ـ قصائد للشاعر الكوردي عبدالرحمن مزوري ـ ترجمة ـ دار سردم للنشر في السليمانية\ كوردستان العراق 2009
× قصائد حب نمساوية باللغة العربية ،ترجمة عن الالمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2010
× دم الصنوبر .قصائد للشاعر بدرخان السندي .ترجمة .عن منشورات اتحاد الادباء الكورد ـــ فرع دهوك\كوردستان العراق.2010
× قصائد حب كوردية .ترجمة عن الكوردية ،على هامش المهرجان التكريمي في دهوك .مطبعة خاني 2010 دهوك \ كوردستان العراق.
× الوطن الابيض (قصائد من النمسا) ترجمة عن الالمانية،باللغة الكوردية\دهوك ـ كوردستان العراق 2011.
× مواويل الشتاء..اصوات شعرية من كوردستان ـ ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية \دهوك ـ اصدارات جمعية الشعراء الشباب في دهوك 2011
×الشهد والثلج ،ترجمة عن الكوردية ،باللغة العربية\عن دار الثقافة والنشر الكوردية بغداد،العراق 2013.
* بدل رفو..صقر من كردستان للروائية النمساوية انغيبورك ماريا اورتنر عن دار نشر فايس هابت في اقليم شتايامارك النمساوي 2013
* ترجمت قصائده الى العربية والانكليزية والالمانية والفرنسية والايطالية.
* له بضعة كتب جاهزة للنشر.