باقة من الهايكو الفارسي

( تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية , و معظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش . أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض و يشبه الالغاز . نعم يمكننا التعبير عن انفسنا في ثلاثة أسطر فقط , و باتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد )

ترجمت و نشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 و على يد الشاعر و الرسام الإيراني الكبير ( سهراب سيبهري ) ( 1928 – 1980 ) و عن نص باللغة الفرنسية . و قد توالت الترجمات بعد ذلك ( أحمد شاملو 1925 – 2000 و مهدي اخافان سيلز 1929 – 1990 ) , و انتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري . و في عام 2002 نشر الشاعر الإيراني ( كافا جوهرين ) ( تولد 1955 ) أول مجموعة هايكو تحت عنوان ( الهايكو الفارسي ) . ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان ( كتاب الرب 2006 ) . ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 و كانت من تأليف الشاعر الإيراني ( علي آل آلي ) ( تولد 1955 ) و بعنوان ( حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو و هايكو ) ... و هكذا انتشر الهايكو و أخذ موقعه البين في الشعر الفارسي , و كثرت الترجمات إلى و من الفارسية , و صدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب , مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات و الفعاليات الدولية المعنية بالهايكو ( للمزيد من الاطلاع , ينظر : مختارات من الهايكو الفارسي , توفيق النصاري , دار دلمون الجديدة , 2017 ) . و من كتب الهايكو هذه ( هايكو – ترجمة أحمد شاملو و إي باشاي عن الإنكليزية , عن الحرب و الشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه , ذئب يتربص – عباس كياروستمي , هايكو الامل – قدرة الله زكيري , الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي و ليلى فرجامي , ريح و أوراق – عباس كياروستمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017 , المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد , استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو و سينريو في كتبه الثلاثة : حلم شجرة متجذر , الربيع هو قطار لباسك , و الآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر ) . علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى , باستثناء بعظها ( زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك : مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007 , هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو و أ . باشايي ) . و قد تناول الباحث المعروف ( سيروس نوزاري ) هذه القصائد من خلال ( كوته سرايي ) و ( هايكو نويسي ) .

1 – عباس كياروستمي

أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة

بعض الفقاعات لا غير :

غريق

***

أغادر بيتي في الصباح شابا

و عند عودتي في المساء :

أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام

***

انعكس صورة البدر

على وجه الماء –

الماء

***

2 – تيرداد فخرية

يسود صمت غريب

كأنني خارج

هذا الكوكب !

***

كم أنا وحيد

لا تجلب لي الريح

حتى ورقة شجر يابسة

***

وردة

معلقة على حافة الوادي –

دون وجل

***

نصيبي من هذا الربيع

وردة غير فواحة

ليس إلا

***

أقدم على زراعتك

دون أن أعرف

حتى اسمك

***

تفوح رائحتك أكثر

تحت ضوء القمر

أيتها الياسمينة الربيعية

***

3 – هنكامه أحمدي

نسمة ربيعية

تنساب بين الستائر –

ألم يرحل

***

ثمة ذبابة

ترافقني من الجنينة

إلى داخل الغرفة

***

عندما أسأل أمي

عن تاريخ الولادة

تجيبني قائلة : السنة التي هطل فيها الثلج

***

أبحث في المعجم

عن تسمية لمرضي ...

تحت ضوء القمر

***

أنفخ في الفراشة الخريفية

في صباح العيد –

دون أمنية

***

أربط الشريط الأحمر

حول الورود الذابلة

في آخر يوم ربيعي

***

الريح الخريفية ...

أتجول سقيمة

بين الورود البنفسجية

***

4 – روجر سيدارات

أطفال مدرسة

يشمون رائحة زهور النورانجي ...

صباح ربيعي

***

عندليب هادئ !

لقد هبطت على مبنى المسجد ..

صراخ الامام

***

5 – سيريوس نوزري

يضيء فؤادي

بفعل فاكهة الكاكي

المتدلي من أشجار الخريف    

---------------------------------------

- مترجمة عن الإنكليزية و الكردية : -

1 - ملكو أحمد , الهايكو من اليابان إلى كردستان ( باللغة الكردية ) , مطبعة كارو , العراق 2018   

   2 - Poetry , Parisian Haiku , Roger Sedarat . https : // Iranian . com

   3 – A Wolf Lying in Aait : The Poetry of Abbas Kiarostami . https : // www . pbs . org

- عباس كياروستمي : شاعرهايكو و مخرج سينمائي عالمي إيراني . أصدر ثلاث مجموعات شعرية . ولد عام 1944 و وافاه الاجل في عام 2016 . ترجم له محمد الأمين الكرخي و رشيد وحتي ( ليل مرصع بالنجوم , منشورات كريسطال 2021 ) .

- تيرداد فخرية : شاعر إيراني معروف من مدينة ( شيراز ) . ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية .

- هنكامه أحمدي : شاعرة إيرانية . ولدت عام 1978 في مدينة ( مردشت ) . تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية . بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة

- سيروس نوزري : شاعر و ناشط . نشر مجموعة هايكو بعنوان ( تنهد إلى القمر ) .

للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي , ينظر : -

1 – Contemporary Parisian Haiku , https : // www . thehaikufoundation . org

2 – Haiku . https : // iranicaonline. Org

3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian poetry . https : // open . bu . edu

4 – A Study of Haiku Translation in Iran . https : // www . researchgate . net

5 – Uni Heidlberg : Faryaneh Fedaeiresketi . https : // www . asia – Europe . uni – heldlbrg . de

6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem .https : // biot . modares . ac . ir

وسوم: العدد 1034