الهايكو في البرازيل .. مقدمة و نماذج

يعتبر ( أفرانيو بيكسوتو ) ( 1876 – 1947 ) من أبرز رواد شعر الهايكو البرازيلي ( طبيب و أكاديمي و كاتب و روائي و شاعر ) , و يعزى له الفضل الكبير في إدخال شعر الهايكو إلى البرازيل الذي لم يكن معروفا في هذا البلد على نحو كاف قبل عام 1919 , و هو العام الذي نشر فيه ( أفرانيو ) مجموعة شعرية متكونة من ( 1000 ) قصيدة رباعية و هايكو . علما كان قد زار قبلها عدة دول أوروبية خلال الفترة 1904 – 1906 لإكتساب المعرفة و الاطلاع على الثقافات المختلفة . و هذا ما ذهب اليه الكاتب و شاعر الهايكو البرازيلي ( خورخي فونسيكا جونيور ) ( 1912 – 1985 ) . نشر ( أفرانيو ) أكثر من ( 30 ) كتابا , منها ( روزا ميستيكا 1900 و ترفاس برازيليراس 1919 و هيستوريا دا ليتراتورا برازيليرا 1930 و ميسانجاس 1931 ) . و هو مؤسس ( الاكاديمية البرازيلية لفقه اللغة ) , و كان عضوا في الاكاديمية البرازيلية للآداب .

و كانت قد صدرت عدة كتب عن اليابان و الثقافة اليابانية قبل هذا التاريخ , مثل ( من فرنسا إلى اليابان 1879 ) ل ( فرانسيسكو أنطونيو دي ألميدا ) و ( في اليابان , بعيدا الشرق – اليابان , رسائل يابانية , مذكرات قنصل في اليابان ) ل ( أوليفيرا ليما و لويز غيماريش فيلهو و مانويل جاسينتو فيريرا دا كونتا ) و غيرهم , مثل ( وينسيسلاو دي مورايس ) ( 1854 – 1929 ) الذي الف عدة كتب قيمة عن الثقافة اليابانية , و بالانكليزية و البرازيلية , و قد أشاد به ( والدوميرو سيكويرا جونيور ) في كتابه ( 420 قصيدة هايكو ) الصادر في عام 1981 . أما طالب الطب البرازيلي ( بول لويس كوتشود ) ( 1879 – 1959 ) فقد سافر إلى اليابان في عام 1904 لدراسة اللغة و الادب , و عند عودته إلى البرازيل في عام 1905 نشر كتابا بعنوان ( على إمتداد طريق المياه ) الذي تضمن ترجمة ل ( 72 ) قصيدة يابانية.

و هنا لابد من الإشارة إلى موجة الهجرة للأشخاص من اليابان إلى البرازيل في بداية القرن العشرين , و وصول السفينة المسماة ( كاساتو مارو ) إلى ميناء ( سانتوس ) الواقع في ولاية ( ساو باولو ) البرازيلية بتاريخ 18 حزيران 1908 , و على متنها ( 781 ) مهاجرا متعاقدا , بعد ( 50 ) يوما من الإبحار , و قطع مسافة ( 12 ) الف ميل بحري تقريبا . و عليه أعتبرت هذه السفينة رمزا للجالية اليابانية في البرازيل . و كان من بين هؤلاء شاعر الهايكو الياباني ( أويتسوها شوهي – هيوكوتسو ) ( 1876 – 1935 ) صاحب أول هايكو ياباني يتم تأليفه في البرازيل بحسب بعض المصادر . ثم برز أيضا ( إيشيرو كيمورا – كيسيكي ) ( 1867 – 1938 ) و ( كينجيرو ساتو – نينبوكو ) ( 1898 – 1979 ) و كان لهما التأثير الكبير في نشر الهايكو الياباني في البرازيل . أما ( كيمورا كيسيكي ) و ( إيوانامي كيكوجي ) فقد أصدرا في البرازيل ( أوكابو 1931 ) المجلة الأولى المعنية بنشر الهايكو و التانكا , و كان ذلك بتشجيع و رعاية من ( نينبوكو ) .          

أما هيلينا كولودي ( 1912 – 2004 ) فهي أول شاعرة هايكو برازيلية . درست الرسم و الموسيقى . عملت في التعليم . تعرضت في البداية إلى نقد شديد لإفتقار قصائدها إلى القافية و غيره . كتبت الشعر و هي في سن ال 12 , و نشرت أول قصيدة لها بعد أربع سنوات . نشرت مجموعة هايكو تحت عنوان ( كانتيكو ) عام 1941 , ثم ( 15 ) كتابا في مختلف الفنون الأدبية . إرتبطت بعلاقة صداقة وطيدة مع الكاتب والشاعر ( كارلوس دروموند دي أندرادي ) ( 1902 – 1987 ) الذي يعتبره بعض النقاد أعظم شاعر برازيلي على الاطلاق , و مع الشاعرو الصحفي و الكاتب و الروائي و الناقد ( باولو ليمينسكي فيلهو ) ( 1944 – 1989 ) , و كان من عشاق الهايكو . منحت عدة جوائز و أوسمة . منحتها الجالية اليابانية في ( كوريتيبا ) في عام 1993 لقب ( ريكا – عطر الشعر ) . منحت شهادة الدكتوراه الفخرية من جامعة ( بارانا الفيدرالية ) 2003 . تم إستحداث ( مسابقة هيلينا كولودي الشعرية الوطنية ) في عام 1988 تكريما لها . انتخبت رئيسة لأكاديمية باراناينسي للآداب في عام 1991 . من مؤلفاتها ( السمفونية اللامنتهية , لوز لا ينتهي , رحلة في المرآة , قصائد الحب المستحيل , ظل النهر و قصائد مختارة ) .        

نماذج من الهايكو البرازيلي ( مترجمة عن الإنكليزية ) : -

1 – فانيس زيمرمان

رياح صيفية –

ثمة كتاب هايكو

ملقى بين الركام

***

جد ياباني

جالس على مقعد الجنينة –

نظرة مبهمة ...

***

صورة عتيقة –

ابتسامة الجد

على وجه الحفيد

***

نذير الشتاء -

ثمة ثلاث أوراق

على غصن شجرة الكرز

***

2 – موريسيو دي أوليفيرا

صباح ربيعي –

زوجان من الطيور

يتبادلان القبل بالمنقار

***

3 – رينيو دو أمارال بيرني

ينظر المزارع إلى السماء

و يده مطوية

ناشدا المطر

***

4 – ساندرا لوريتا

ثمة دفء و شمس و بحر

في الأراضي البرازيلية

الأيام المطيرة

***

5 – سيرجيو ميلاميتو

مرآة و أنا ...

هناك صبي

يحدق في وجه رجل عجوز

***

6 – روزا كليمنت

يعثر الكلب السائب

على سيارة تسير

ليطاردها

***

نافذة القطار

يجري الجدار الحجري

للنفق

***

ليلة عاصفة

تعود مظلتي للبيت

قبلي

***

تأليف قصيدة هايكو

ريح مفاجئة

تصفق الباب

( الجائزة الأولى في مسابقة فلاديمير ديفيدي للهايكو 2018 )

***

7 – فيفيان سي موراليتي

صعود و نزول

لأنثى طائر الرفراف

فراخ بحاجة للطعام

***

8 – جوليو أفرانيو بيكسوتو

يغني الطائر المحاكي نفس الاغنية *

مرارا و تكرارا :

لا يتعب هذا الجميل

***

طائرة

تبحث عن الوقود

آه ! ما هي إلا بعوضة

***

بتلة الزنبق هذه

تروم أن تدير لي ظهرها

دوما

---------------------------

* الطائر المحاكي : أو الطائر المقلد . طائر يقلد أصوات مختلف الطيور و بعض الحشرات و البرمائيات . منه 17 نوعا , مثل سوكورو و الغالاباغوس و سان كريستوبال .

1 – Brazil , Afranio Peixoto . https : // livinghaikuanthology . com

2 – In the Origins of Brazilian Haiku – Guilherme de Almeida . https : // papers . iafor . org

3 – Rosa Clement , A History of Brazilian haiku . https : // www . thehaikufoundation . org

4 – Haiku in languages other than Japanese . https : // en . wikiperdia . org

5 – The results pf the 3rd haiku contest on theme Gourds – Tri rijeke . https : // tri – rijeke – haiku . hr

6 – European Kukai – Rssing . com . https : // kukai2 . rssing . com

7 – Masayuki Fukasawa , Takahama Kyoshi and immigrant Sato Nenpaku . https : // discivernikkei . org

8 – Columns ‘ The Ship Kasato – maru , 100 years of Japanese … . https : // www . ndi . go . jp

9 – The IAFOR Vladimir Devide Haiku Aword 2018 . https : // iaforhaikuaward . org

10 – Columns ‘ Japanese emigrants to Brazil and haiku . https : // www . ndi . go . jp

وسوم: العدد 1084