صدور كتاب ( القمر في المحاق : مختارات من الهايكو العالمي )

dssgsg111.jpg

عدد الصفحات ( 370 ) صفحة من القطع المتوسط .

الناشر : مطبعة ( بيشوا – أربيل – العراق )

تاريخ النشر : ( 7 / 1 / 2025 )

المقدمة بقلم الشاعر و الناقد ( عباس محمد عمارة ) , و جاء فيها :

الهايكو هو أحد الأدوات الثقافية و الفنية و الأدبية المعاصرة التي تقف بوجه الثرثرة و الأسهاب و التفاهة و التحشيش في اللغة و غير اللغة عندما تكون ناقدا أو باحثا أو طالبا أو شاعرا أو روائيا أو محاميا أو سياسيا – سمي ما شئت – و يتطلب منك أن تكون دقيقا في التعبير عن فكرة أو موضوع أو لقطة أو إنجاز .. الهايكو هو لغة الصمت عندما يقول لك : لحظة من فضلك .. قف ! و تأمل لحظات السكون و الصمت و الفراغ بين الكلمات , لربما تعيد حساباتك و تكون أكثر تفاؤلا و نبلا و زهدا و تواضعا . الهايكو هذا الشكل الشعري الجميل يلاقي الإقبال في جميع أنحاء العالم . و هو أسرع و أفضل الطرق للتواصل الحضاري بين الشعوب في القرن 21 .                                          

و للهايكو تعريفات عديدة , لذا أجد من المناسب الإشارة إلى بعض التعريفات المهمة للهايكو باللغة الإنجليزية , و من هذه التعريفات تعريف الناقد و المفكر ( هارو شيران ) أستاذ الأدب الياباني و تاريخ الثقافات في جامعة كولومبيا في مقال بعنوان ( ما وراء لحظة الهايكو : باشو و بيسون و أساطير الهايكو الحديث ) ( مجلة الهايكو الحديث , العدد 31 , شتاء و ربيع 2000 ) : الهايكو باللغة الإنجليزية قصيدة قصيرة , تكتب عادة في سطر واحد إلى ثلاثة أسطر , و تسعى إلى استكشاف وجهات نظر جديدة , و كاشفة حول الحالة البشرية و البدنية مع التركيز على العالم المادي المباشر من حولنا , و خاصة عالم الطبيعة , و على عمل الخيال البشري و الذاكرة و الأدب و التاريخ .                      

اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية الأولى لكتابة الهايكو في الوقت الحاضر بالرغم من الأصل الياباني للهايكو , و هذا يدل على أن الهايكو قد وجد طريقه في الغرب , و تكيف مع الثقافات الناطقة باللغة الإنجليزية و غيرها من اللغات كشكل أدبي مهم . أثبت الهايكو انه مصدرا مهما للكتابة الإبداعية و طريقة للتعبير , تساعد في إيجاد الأواصر الإنسانية و الطبيعية .. يقف خلف هذا العمل الإبداعي المترجم الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال الذي يبذل مجهودا كبيرا في ترجمة الهايكو إلى اللغة العربية , حيث اختار عنوان قصائد الشاعر النيبالي مانوج شارما ( القمر في المحاق ) لتكون عنوانا للمختارات , و قد أشار الأستاذ دانيال إلى إيضاح هذه الظاهرة في هامش قصائد الشاعر شارما إلى أنها ظاهرة فلكية عندما لا يكون بالإمكان رؤية القمر بالعين المجردة . كما تضمنت المختارات ثلاث مقالات حول الهايكو في كندا و الأرجنتين و كوبا .                                            

و من النصوص الجميلة و المؤثرة للشاعر الروسي ( ألكسي أندريف ) هذا النص الذي يربط ما بين الثابت و الزائل و البعيد و القريب , و العلاقة العميقة بينها :                    

نهاية العام

البحث عن النجوم

بين ندف الثلج

أو هذا النص الذي يشير إلى العلاقة الإيجابية و الجمالية بين الإنسان و الطبيعة للشاعرة الهندية ( تيجي سيثي ) :                                                                                

أفول الشمس

تخترق صيحة النسر

حزني

و في الختام أتمنى للقاريء رحلة جمالية و مؤثرة إيجابيا في متون هذا الكتاب , و مزيدا من لإبداع و التألق للمترجم القدير بنيامين يوخنا دانيال في سعيه الدؤوب لترجمة الهايكو من الإنجليزية و الكردية إلى اللغة العربية .

- محتويات الكتاب :

1 – مانوج شارما .. القمر في المحاق

2 - أنجيلا جيوردانو .. رائحة الخزامى

3 - إدوارد تارا .. دائرة السكون

4 - آر . سوريش بابو .. الأمطار الشحيحة

5 - ألكسندرا إيفويلوفا .. أغنية الصمت

6 - أليكسي أندريف .. البحث عن النجوم

7 - آنا ماريا دومبورغ.. شجرة تستطعم العشب

8 - دانييلا رودي .. ريح في المقبرة القديمة

9 - ريكا إينامي .. الفرق بين الأمس و اليوم

10 - سانجوكتا أسوبا .. ما تبقى من القمر

11 - ساندرا سيمبسون .. تقطيع دباء الهند

12 - هنريك زيمبيل .. التابوت المفتوح

13 - نينا سينغ .. أغرودة أبو الحناء

14 - ناني مارياني .. نافذة لا تفتح البتة

15 - إيزابيلا كرامر .. سرب الإوز البري

16 - أوبريكا باديانو .. النهر أسفل الوادي

17 - آنا دروبوت .. البوابة المشرعة

18 - أنجيلي دودهار .. القمر في حوض الطيور

19 - إيكو ياتشيموتو .. زهرة البيجونيا

20 - أيون كودريسكو .. شجرة المشمش المزهرة

21 - باتريشيا ليديا .. كف المتسول

22 - بادماسيري جاياثيلاكا .. أسمال الفزاعة البالية

23 - بريسيلا ليجنوري .. عصفور أبيض الصدر

24 - بول كالوس .. دولفين الحديقة البحرية

25 - بولينا بيشيرسكايا .. صمت البحر

26 - بيغي ويليس لايلز .. تين من أجل الطيور

27 - بيلي ويلسون .. الحور القطني

28 - تشن شياو .. الضفدع المسن

29 - تيجي سيثي .. هوس التجول

30 - غاري غاي .. ثقب في الغمام

31 - جاكي تشو .. أتساءل عن بدايتي

32 - جانيس إم . بوستوك .. طائر العقعق

33 - جوردانا فلاشيتش .. باب مزين بالنجوم

34 - جوليانا رافاجليا .. الظل الذي لم يتواجد هناك

35 - جون ستيفنسون .. ظلي

36 - جون هوكهيد .. شواهد القبور القديمة

37 - جينا كوكس .. يراع في الغرفة المظلمة

38 - فلاديسلافا سيمونوفا .. آثار أقدام على التلة المثلجة

39 - مايك غالاغر .. القط الأسود

40 - ماريا كونسيتا كونتي .. سرد الحكايات

المصادر الأنكليزية المترجمة عنها -

الملحق رقم ( 1 ) : الهايكو في كندا .. مقدمة و نماذج

الملحق رقم ( 2 ) : الهايكو في الأرجنتين .. مقدمة و نماذج

الملحق رقم ( 3 ) : الهايكو في كوبا .. مقدمة و نماذج

وسوم: العدد 1111