الشاعر:ديتفين كوشاك

Dietwin  Koschak

ترجمة: بدل رفو المزوري

[email protected]

النمسا\غراتس

1 ـ إنشاد هادئ قليلا

الحب،الموت والحياة

تنتمي إلى ظل المثلث

          نور الشمس

العودة الى وطن

الانسان.

2ـ إعادة الموت

في وسط الحياة

تكتب الأسباب بوقار

في كتاب قدراتها

السبعة.

3 ـ اُغنية الآلام

السفن تبحر إلى بحارها

         الشطّار

لتجلب الشهوات والنسيان،

الرحمة والغفران

                 الى ورشة ظلالها

وتلك الظلال

تحُدُ كل واحد لنفسه  نور

                 الاله

الذي لا تهبه الشمس

بل نصيحة إله

فلا تعاني أعمق مما تحب

ولكننا!!

نعرف درجة التيمم

بمقدار العذاب الذي يخلفه

العشق.

4ـ أغنية العودة

الزهور  كان عليها أن تتبدل

فمحادثات الصمت الكامل:

إن منحتني الوردة

سأزيل لك الشوك عنها

مشكوراً

ولنحب بعضنا البعض

الى الأبد والظلال

فان عشقنا الظلال وبعضنا

الى الأبد

فستهبني (سابفو)*

الشوك الفردي

وتزهر لنا الورد من قلبي

وعيني

أرق مما يعمله لنا الآيل

مكافئة لنا.

 

(سابفو)* شاعرة يونانية مشهورة

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

االشاعر في سطور:

- الشاعر من مواليد مدينة بروك في النمسا.

- درس دراسته الجامعية في علم الاديان اللوثرية وعلوم اللغة الالمانية والفلسفة في غراتس وفيننا.

- يعمل الشاعر في مجال المكتبات في غراتس .

- يعمل في مجال الشعر والرسم.

- خلال مسيرته الأدبية نال العديد من الجوائز التقديرية والتثمينية، ومنها: "جائزة المنحة الادبية للاداب في النمسا عام 1998.

- نشر نتاجا كثيرا في الصحف والمجلات والانتلوجيات المشتركة واصدر عددا من الكتب بالاضافة الى اقراص سي دي للاشعار.

ــ ترجمت هذه القصائد من ديوانه الرحلة الكبيرة.