قصائد مترجمة
قصائد مترجمة
أحمد بن قريش
أجبنا
و لا ندري إن كان السؤال الذي أجبرنا على الوقوف
أتيا من السنين الغابرة أو تلك
التي لا علم لنا بها
الخبز و المائدة الشاهدان
يوقعان اليوم
لأننا ندور في محي بعضنا البعض
كما النحل والزهر تماما
و لأن الفضاء من حولنا
قد أجاب
قبل السؤال
هنري مشونيك من ديوانه " أسطوري كل يوم"
ثلوج بالخارج ثلوج بالداخل
ثلوج بطيئة و أنا ارتجف
ثلوج سوداء تكاد تفقئ البصر
و لا من مجيب
ربما تهطل الثلوج على أصواتهم
أمات كل الناس
أ أكون وحدي أنا أخر الأحياء
قد دفنت تحت بعض ندف طفيفة
ينخرني الحزن و البرد حتى النخاع
لان الثلوج تهطل بدون هوادة
موجهة بعنف إلى ألمي
كما في السابق ببط ء دون مغفرة
ثلوج خفيفة مكتئبة
ثلوج ثقيلة قاتلة الدهر
إنه الخلود كما كان متوقعا
يقذفني بسداد
ببساطة كان علي أن لا أليد
لودوفيك جانفي من ديوانه ’’ البحر للشراب’’
قلوب متفرقة
قلوب مدمرة
ثمة حيث
لم يعد الآخرون
جائعين
متعطشين إليك
ليكن
بيت
يجمعكم
قلوب غلف
للحياة
قلوب ثابتة
في المماة
قلوب دون همهمة
كلود استبان من ديوانه ’’ الاسم و المسكن’’
وأحيانا يبدو له اللون الرمادي بدلا من الأزرق
يرى شموسا حارة خفية من وراء
شهبة الأفق ضبابا أسفل التلال و
حتى الأمطار أمطارا فاترة بالمساء
وهذا الانتظار المثير حتى السير يثيره
ثم سهلا مصفرا و ساخنا ذاك اللون
في السماء غير موجود ما عدا هنا
بين الأمطار الأزرق و الأزرق و ما
ينزلق مكفهرا بالأفق في المساء
جرف و تلال و جسور عتيقة على
نهر الوار بواخر منتظرة رياحا و كما هناك
جزر وسط نهر تتجاوز علو الجزيرة
شجر حور و أزهار صفراء و بيضاء
و خرير الماء علي الركائز
ميشال ديبورد من ديوانها '' في الزمن و هو يمشي''